no, because you should say the word in your native language anyways.
Depending of tone and context, they might think you’re both.
I am multilingual and that is frequently an issue I have … with my native language. Which often forces me to make a decision on whether it’s fine to just use the English word (plus using an English word in the middle of a non-English sentence trips me up), which the recipient might or might not understand.
The same happens to me often. Luckily for me, both Gen Z and people in corporate environments like to insert random English words in my native language, so depending on the context it might come up as pretentious corporate or “Howdy fellow kids”, but at least not like I’m a complete idiot.
In Hong Kong, mixing a moderate number of English words into speech is considered an indicator of good education. There is, however, a very specific way to do it, and doing it wrong will instead cause the opposite effect.
This effect is so strong that many English words have been actually absorbed into Cantonese as loan words and displaced their native equivalents.
being multilingual doesn’t help
i forgot the whole concept of what i forgot
It’s so random, too. I’ll forget the word in languages that I’m fluent in, but remember it in Japanese or French or something else that I only studied a little bit of.
I end up having to describe the concept I’m trying to recall and hope that whoever I’m talking to can put the pieces together to help me find what word I’m looking for. Brains are weird.
“I can’t think of the human phrase for that”
I always remember it in whichever language is least understood by others in the moment
I mean, this really does happen. It’s only really seen as pretentious in the English-speaking world because so few native English speakers learn foreign languages to a high level.
Or people will just think you’re illiterate in two languages.
Nah, anybody i know already knows I don’t word good.





